sexta-feira, 8 de fevereiro de 2008

Eppure siamo aqui

Eppure siamo aqui
com uma angústia a nos ligar
ás vezes quer falar
latente como um machucar
outras somente estar.
A presença é suficiente
mas como aquietar-se?
Le cose si perdono chissa
Eu queria teus cílios tocando os meus
aqueles carinhos só seus
La bussare agli occhi tuoi
a docuça é suficiente
palavras suprem a gente
fazem uma ligação eternamente.
Eppure siamo aqui
Se conhecendo e se entendendo
absorvendo fluídos
escutando nossos ruídos
construindo uma história
che non e piu poesia
superou a fantasia.
Realidade soprou
coração acelerou
foi dada certa a escrita
Sara una novita.
(Eulália Marques)
obs:tradução das frases
eppure siano aqui = mas nos estamos aqui
le cose si perdono chissa = as coisas se perdem quem sabe
la bussare agli occhi tuoi = a tocar nos meus
che non e piu poesia = que não é mais poesia
sara una novita = será uma novidade

Nenhum comentário: